LaLune
why so serious?
Все-таки ввиду нехватки кадров в нашей команде порой заглядываю на Ридманга форум, вдруг попадется клинер или тайпсеттер в поисках приключений и пожертвования нам своей жалкой жизни и заодно поднимаю себе настроение постами юных переводчиков. На самом деле, тут уместно скорее плакать, чем смеяться, поскольку очень жаль, что люди не осознают, что мангак надо уважать, и не стоит портить их работы своим нубопереводом (слезно прошу меня простить за такую формулировку, но другой что-то на ум не приходит). Я все понимаю, но наивно полагать, что все пробелы в знании языка дополнит гугл транслейтор, это в корне неверно. Юные дарования садятся ваять перевод в надежде, что школьных знаний английского (на уроках которого они хлопали ушами и усвоили дай Бог половину материала) хватит, чтобы создать полноценную адаптацию на русский язык. В ход помимо пятидесятипроцентнего (а то и меньше) знания языка идет вышеупомянутый транслейтор и воображение.
Ох уж это воображение... Начиталась я уже его плодов. Взять к примеру Manji Tomoe, додзю по Наруто, которую я только-только закончила переводить. Загвоздка заключалась в том, что её уже переводили на русский до меня, и, по идее, этика воспрещала мне за неё приниматься, но, к счастью, у меня хватило мозгов посмотреть старый перевод. О ужас. О УЖАС! То, что я там обнаружила, даже близко не валялось рядом с истинным содержанием манги. Откровенно говоря, горе-переводчики хорошо справились только с переводом восклицаний типа "Эй, Саске!" и "Наруто!.." Но учитывая, что переводили не сканлейтеры, а просто фанаты Наруты, то в принципе это можно им простить (хоть и с трудом). Самое печальное состоит в том, что такая же картина наблюдается и в проектах многих новых сканлейтеров. Связано это с тем, что в последние годы количество команд возросло просто бешено, и дикая нехватка кадров всех мастей заставляет набирать в сотрудники кого ни попадя. В итоге мы получаем, шрифты без сглаживания, неотлевелиные сканы, кривой перевод... Это все очень, очень печально.Я не любитель термина говносканлейт, но надо признать, что в последнее время все больше и больше переводов, которые иначе и не назовешь.
Напоследок пара постов с поиска кадров Ридманги:
Ищу что бы переводить ван-шоты желательно)
Хорошо знаю русс.яз. и хорошо пользуюсь переводчиком)


я хочу стать мангакай в рисование есть опыт уже придумал манго и сначала летних каникул буду делать раскадровку если за хочешь меня в зять в команду к твоим услугам

Я не плохо владею русским , и могу быть корректором . (что-то мне подсказывает, что корректор должен знать, что слово "неплохо" пишется слитно)

Привет ^^
Хочу попробовать себя в роли ЭДИТОРА. Опыта нет, фотошоп есть xD
Хотелось бы переводить яой или юри (Адская смесь-юрийщица и яойщица в одном xD)Но за неимением лучшего возьмусь и за другие жанры)). За небольшие и малоизвестные проекты браться не хочу. Переводить хотелось бы именно для readmanga.ru или Adult Manga. Если заинтересовало - жду в ЛС ^^
(а это яркий пример того, что человек не подозревает, что Ридманга это всего лишь каталог, на котором собраны переводы многих команд)

Я НАПИСАЛ ЛС И ДОБАВИЛ В АСКЕ
ишу каманду есть сайт очень нужны перевочики и так далее рад всем - а это комментарии одного сканлейтера

@темы: ололо, сканлейтерское